| | | | |
INTROIT ¤ Ps. 79. 4, 2 |
| Veni, et ostende nobis faciem tuam, Domine, qui sedes super Cherubim: et salvi erimus. -- Qui regis Israel, intende: qui deducis, velut ovem, Ioseph. V.: Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Veni, et ostende nobis faciem tuam, Domine, qui sedes super Cherubim: et salvi erimus. | | Come, O Lord, and show us Thy face, Thou that sittest upon the Cherubim: and we shall be saved. -- (Ps. 79. 2). Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep. V.: Glory to the Father and to the Son and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Come, O Lord, and show us Thy face, Thou that sittest upon the Cherubim: and we shall be saved. | |
|
COLLECT |
| S. Oremus. | | Priest: Let us pray. | |
| V. Flectamus genua. | | Deacon: Let us kneel. | |
| R. Levate. | | Subdeacon: Arise. | |
| Deus, qui conspicis, quia ex nostra pravitate affigimur: concede propitius: ut ex tua visitatione consolemur. Qui vivis et regnas cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | | O God, who seest that we are afflicted because of our iniquity, mercifully grant that we may be conforted by Thy visitation. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | |
|
LESSON ¤ Isaias 19. 20-22
Lesson from the Book of the Prophet Isaias.
Lectio Isaiae Prophetae
[God will send a Redeemer and a Defender to deliver our souls.] |
| In diebus illis: Clamabunt ad Dominum a facie tribulantis, et mittet eis salvatorem, et propugnatorem, qui liberet eos. Et cognoscentur Dominus ab Aegypto, et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa: et colent eum in hostiis, et in muneribus: et vota vovebunt Domino, et solvent. Et percutiet Dominus Aegyptum plaga, et sanabit eam: et revertentur ad Dominum, et placabitur eis, et sanabit eos Dominus Deus noster. | | In those days they shall cry to the Lord because of the oppressor, and He shall send them a Savior and a defender to deliver them. And the Lord shall be known by Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall worship Him with sacrifices and offerings: and they shall make vows to the Lord and perform them. And the Lord shall stike Egypt with a scourge, and shall heal it: and they shall return to the Lord, and He shall be pacified towards them, and the Lord our God shall heal them. | |
|
GRADUAL ¤ Ps. 18. 7, 2 |
| Assumo coelo egressio eius: et occurses eius usque ad summum eius. V.: Coeli enarrant gloriam Dei: et opera manuum eius annuntiat firmamentum. | | His going out is from the end of heaven: and His circuit even to the end thereof. V.: The heavens show forth the glory of God: and the firmament declareth the work of His hands. | |
|
COLLECT |
| S. Oremus. | | Priest: Let us pray. | |
| V. Flectamus genua. | | Deacon: Let us kneel. | |
| R. Levate. | | Subdeacon: Arise. | |
| Concede, quaesumus, omnipotens Deus: ut, qui sub peccati iugo ex vetusta servitute deprimimur; expectata unigeniti Filii tui nova nativitate liberemur. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | | Grant, we beseech Thee, almighty God, that we who are bowed down by our old bondage under the yoke of sin, may be freed by the new Birth of Thine only begotten Son, for which we look. Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | |
|
LESSON ¤ Isaias 35. 1, 7
Lesson from the Book of the Prophet Isaias.
Lectio Isaiae Prophetae.
[God Himself will come and will save you.] |
| Haec dicit Dominus, Laetabitur deserta et invia, et exsultabit solitudo, et florebit quasi lilium. Germinans germinabit, et exsultabit laetabunda et laudans: gloria Libani data est ei: decor Carmeli, et Saron, ipsi videbunt gloriam Domini, et decorem Dei nostri. Confortate manus dissolutas, et genua debilia roborate. Dicite pusillanimis: Confortamini, et nolite timere: ecce Deus vester ultionem adducet retributionis: Deus ipse veniet, et salvabit vos. Tunc aperientur oculi caecorum, et aures surdorum patebunt. Tunc saliet sicut cervus cludus, et aperta erit lingua mutorum: quia scissae sunt in deserto aquae, et torrentes in solitudine. Et quae erat arida, erit in stagnum, et sitiens in fontes aquarum: ait Dominus omnipotens. | | Thus saith the Lord: The land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall rejoice and shall flourish like the lily. It shall bud forth and blossom, and shall rejoice with joy and praise: the glory of Libanius is given to it: the beauty of Carmel, and Saron, they shall see the glory of the Lord and the beauty of our God. Strengthen ye the feeble hands, and confirm the weak knees. Say to the faint hearted: Take courage, and fear not. Behold your God will bring the revenge of recompense: God Himself will come and will save you. Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall be free: for waters are broken out in the desert, and streams in the wilderness. And that which was dry land shall become a pool, and the thirsty land springs of water: saith the Lord almighty. | |
|
GRADUAL ¤ Ps. 18. 6, 7 |
| In sole posuit tabernaculum suum: et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. V.: A summo coelo egressio eius: et occursus eius usque ad summum eius. | | He hath set His tabernacle in the sun: and He is as a bridegroom coming out of His bridechamber. V.: His going out is from the end of heaven: and His circuit even to the end thereof. | |
|
COLLECT |
| S. Oremus. | | Priest: Let us pray. | |
| V. Flectamus genua. | | Deacon: Let us kneel. | |
| R. Levate. | | Subdeacon: Arise. | |
| Indignos nos, quaesumus Domine, famulos tuos, quos actionis propriae culpa contristat, unigeniti Filii tui adventu laetifica. Qui tecum vivit et regnat cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | | We beseech Thee, O Lord, gladden by the coming of Thine only-begotten Son, us Thine unworthy servants, who are made sorrowful by the guilt of our own deeds. Who liveth and reigneth, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | |
|
LESSON ¤ Isaias 40. 9-11
Lesson from the Book of the Prophet Isaias.
Lectio Isaiae Prophetae.
[Behold your God. The Lord God shall come with strength, and His arm shall rule: behold His reward is with Him, and His work is before Him.] |
| Haec dicit Dominus: Super montem excelsum ascende tu, qui evangelizas Sion: exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Ierusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Iuda: Ecce Deus vester: ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium eius dominabitur: ecce merces eius cum eo, et opus illius coram illo. Sicut pastor gregem suum pascet: in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit, Dominus Deus noster. | | Thus saith the Lord: Get thee up upon a high mountain, thou that bringest good tidings to Sion: lift up thy voice with strength, thou that bringest good tidings to Jerusalem: lift it up, fear not. Say to the cities of Juda: Behold your God: behold the Lord God shall come with strength, and His arm shall rule: behold His reward is with Him, and His work is before Him. He shall feed His flock like a shepherd: He shall gather together the lambs with His arm, and shall take them up in His bosom, the Lord our God. | |
|
GRADUAL ¤ Ps. 79. 20, 3 |
| Domine Deus virtutem, converte nos: et ostende faciem tuam et salvi erimus. V.: Excita, Domine, potentiam tuam, et veni: ut salvos facias nos. | | O Lord God of hosts, convert us: and show Thy face, and we shall be saved. V.: Stir up Thy might, O Lord, and come to save us. | |
|
COLLECT |
| S. Oremus. | | Priest: Let us pray. | |
| V. Flectamus genua. | | Deacon: Let us kneel. | |
| R. Levate. | | Subdeacon: Arise. | |
| Praesta, quaesumus, omnipotens Deus: ut Filii tui ventura solemnitas, et praesentis nobis vitae remedia conferat, et praemia aeterna concedat. Per eumdem Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | | Grant, we beseech Thee, almighty God, that the coming solemnity of Thy Son, may both bestow upon us healing in this present life and grant to us rewards in the life to come. Through the same Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | |
|
LESSON ¤ Isaias 45. 1-8
Lesson from the Book of the Prophet Isaias.
Lectio Isaiae Prophetas.
["Drop down dew, ye heavens, from above and let the clouds rain the Just: let the earth be opened and bud forth a Savior."] |
| Haec dicit Dominus christo meo Cyro, cuius apprehendi dexteram, ut subiiciam ante faciem eius gentes, et dorsa regum vertam, et aperiam coram eo ianuas, et portae non claudentur. Ego ante te imbo: et gloriosos terrae humiliabo: portas aereas conteram, et vectes ferreos confringam. Et dabo tibi thesauros absconditos, et arcana secretorum: ut scias quia ego Dominus, qui voco nomen tuum, Deus Israel. Propter servum meum Iacob, et Israel electum meum, et vocavi te nomine tuo: assimilavi te, et non cognovisti me. Ego Dominus, et non est amplius: extra me non est Deus: accinxi te, et non cognovisti me: ut sciant hi, qui ab ortu solis, et qui ab occidente, quoniam absque est alter, formans lucem, et creans tenebras, faciens pacem, et creans malum: ego Dominus faciens omnia haec. Rorate caeli desuper, et nubes pluant iustum: aperiatur terra, et germinet Salvatorum: et iustitia ociatur simul: ego Dominus creavi eum. | | Thus saith the Lord to my anointed Cyrus: whose right hand I have taken hold of, to subdue nations before his face, and to turn the backs of kings, and to open the doors before him, and the gates shall not be shut. I will go before thee: and will humble the great ones of the earth: I will break in pieces the gates of brass, adn will burst the bars of iron. And I will give thee hidden treasures and the concealed riches of secret places: that thou mayest know that I am the Lord who call thee by thy name, the God of Israel. For the sake of My servant Jacob, and Israel My elect, I have even called Thee by thy name: I have made a likeness of thee, and thou hast not known Me. I am the Lord, and there is none else: there is no God besides Me: I girded thee, and thou hast not known Me: that they may know who are from the rising of the sun, and they who are from the west, that there is none besides Me. I am the Lord, and there is none else: I form the light and create darkness, I make peace and create evil: I, the Lord, that do all these things. Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened and bud forth a Savior: and let justice spring up together: I the Lord have created Him. | |
|
GRADUAL ¤ Ps. 79. 3, 2 |
| Excita, Domine, potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos. V.: Qui regis Israel, intende: qui deducis, velut ovem, Ioseph: qui sedes super Cherubim, appare coram Ephraim, Beniamin, et Manasse. | | Stir up Thy might, O Lord, and come to save us. V.: Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep: Thou that sittest upon the Cherubims, shine forth before Ephraim, Benjamin, and Manasses. | |
|
COLLECT |
| S. Oremus. | | Priest: Let us pray. | |
| V. Flectamus genua. | | Deacon: Let us kneel. | |
| R. Levate. | | Subdeacon: Arise. | |
| Preces populi tui, quaesumus, Domine, clementer exaudi: ut, qui iuste pro peccatis nostrai affligimur, pietatis tuae visitatione consolemur: Qui vivis et regnas cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | | Mercifully hear, O Lord, we beseech Thee, the prayers of Thy people: that we who are justly afflicted for our sins may be conforted by the visitation of Thy loving kindness. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | |
|
LESSON ¤ Daniel 3. 47-51
Lesson from the Book of the Prophet Daniel.
Lectio Danielis Prophetae.
[Azarias and his companions in the fiery furnace: the Angel of the Lord drove forth the flame of fire. With one mouth they praised, glorified and blessed God.] |
| In diebus illis: Angelus Domini descendit cum Azaria, et sociis eius in fornacem: et excussit flammam ignis de fornace, et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebatur super fornacem cubitis quadraginta novem: et erupit, et incendit quos reperit iuxta fornacem de Chaldaeis ministros regis, qui eam incendebant. Et non tetegit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam molestiae intulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes: | | In those days the Angel of the Lord went down with Azarias and his companions into the furnace: and he drove the flame of the fire out of the furnace, and made the midst of the furnace like the blowing of a wind bringing dew. And the flame mounted up above the furnace nine and forty cubits: and it broke forth, and burnt such of the Chaldeans as it found near the furnace, the king's servants that heated it. And the fire touched them not at all, nor troubled them nor did them any harm. Then these three as with one mouth praised and glorified and blessed God in the furnace, saying: | |
|
HYMN ¤ Daniel 3. 52-56 |
| Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum. Et laudabilis, et gloriosus in saecula. | | Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: and worthy to be praised and glorified for ever. | |
| Et benedictum nomen gloriae tuae, quod est sanctum. Et laudabile, et gloriosum in saecula./td> | | And blessed is the name of Thy glory, which is holy: and worthy to be praised and glorified for ever. | |
| Benedictus es in templo sancto gloriae tuae. Et laudabilis, et gloriosus in saecula. | | Blessed art Thou in the holy temple of Thy glory: and worthy to be praised and glorified for ever. | |
| Benedictus es super thronum sanctum regni tui. Et laudabilis, et gloriosus in saecula. | | Blessed art Thou on the holy throne of Thy kingdom: and worthy to be praised and glorified for ever. | |
| Benedictus es super sceptrum divinitatis tuae. Et laudabilis, et gloriosus in saecula. | | Blessed art Thou upon the sceptre of Thy divinity: and worthy to be praised and glorified for ever. | |
| Benedictus es qui sedes super Cherubim, intuens abyssos. Et laudabilis, et gloriosus in saecula. | | Blessed art Thou that sittest upon the Cherubims, beholding the depths: and worthy to be praised and glorified for ever. | |
| Benedictus es qui ambulas super pennas ventorum, et super undas maris. Et laudabilis, et gloriosus in saecula. | | Blessed art Thou that walkest upon the wings of the wind, and on the waves of the sea: and worthy to be praised and glorified for ever. | |
| Benedicant te omnes Angeli, et Sancti tui. Et laudant te, et glorificent in saecula. | | Let all Thy Angels and Saints bless Thee: and praise Thee and glorify Thee for ever. | |
| Benedicant te coeli, terra, mare, et omnia quae in eis sunt. Et laudant te, et glorificent in saecula. | | Let the heavens, the earth, the sea, and all the things that are in them, bless Thee: and praise Thee and glorify Thee for ever. | |
| Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Et laudabili, et glorioso in saecula. | | Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, who is worthy to be praised and glorified for ever. | |
| Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Et laudabili, et glorioso in saecula. | | As it ws in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. And worthy to be praised and glorified for ever. | |
| Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum. Et laudabilis, et gloriosus in saecula. | | Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: and worthy to be praised and glorified for ever. | |
|
COLLECT |
| Deus, qui tribus pueris mitigasti flamma ignium: concede propitius; ut nos famulos tuos non exurat flamma vitiorum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | | O God, who didst deaden the flames of fire for the three children: mercifully grant that the flame of vice may not consume us Thy servants. Through the same Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | |
|
EPISTLE ¤ II Thess. 2. 1-8
Lesson from the second Epistle of blessed Paul the Apostle to the Thessalonians.
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Thessalonicences.
[Let us prepare for the near approach of our Savior, our Lord Jesus Christ, and for the coming of our Judge.] |
| Fratres: Rogamus vos per adventum Domini nostri Iesu Christi, et nostrae congregationis in ipsum: ut non cito moveamini a vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque per sermonem, neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini. Ne quis vos seducat ullo modo: quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo peccati, filius perditionis, qui adversatur, et extollitur supra omne quod dicitur Deus, aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat ostendens se tamquam sit Deus. Non retinetis, quod cum adhuc essem apud vos, haec dicebam vobis? Et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore. Nam mysterium iam operatur iniquitatis: tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat. Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui, et destruet illustratione adventus sui. | | Brethren, We beseech you by the coming of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto Him: that you be not easily moved from your sense, nor be terrified, neither by spirit, nor by word, nor by epistle as sent from us, as if the day of the Lord were at hand. Let no man deceive you by any means: for unless there come a revolt first, and the man of sin be revealed, the son of perdition who opposeth and is lifted up above all that is called God or that is worshipped, so that he sitteth in the temple of God showing himself as if he were God. Remember you not that, when I was yet with you, I told you these things? And now you know what withholdeth, that he may be revealed in his time. For the mystery of iniquity already worketh: only that he who now holdeth do hold, until he be taken out of the way. And then that wicked one shall be revealed, whom the Lord Jesus shall kill with the spirit of His mouth, and shall destroy with the brightness of His coming. | |
|
TRACT ¤ Ps. 79. 2, 3 |
| Qui regis Israel, intende: qui deducis, velut ovem, Ioseph. V.: Qui sedes super Cherubim, appare coram Ephraim, Beniamin, et Manasse. V.: Excita, Domine, potentiam tuam; et veni: ut salvos facias nos. | | Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep. V.: Thou that sittest upon the Cherubims, shine forth before Ephraim, Benjamin, and Manasses. V.: Stir up Thy might, O Lord, and come and save us. | |
|
GOSPEL ¤ Luke 3. 1-6
† Continuation of the holy Gospel according to St. Luke.
† Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
[The day of mercy is coming proclaimed by St. John the Baptist.] |
| Anno quintodecimo imperii Tiberii Caesaris, procurante Ponio Pilato Iudaeam, tetrarcha autem Galilaeae Horode, Phillo autem fratre eius tetrarcha Ituraeae, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinae tetrarcha, sub principibus sacerdotum Anna et Caipha: factum est verbum Domini super Ioannem, Zachariae filium, in deserto. Et venit in omnem regionem Iordanis, praedicans baptismum poenitentiae in remissionem peccatorum, sicut scriptem est in libro sermonem Isaiae prophetae: Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini: rectas facite semitas eius: omnis vallis implebitur: et omnis mons, et collis humiliabitur: et erunt prava in directa, et aspera in vias planas: et videbit omnis caro salutare Dei. | | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina, under the high priests Annas and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins, as it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord: make straight His paths: every valley shall be filled; and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall be made straight, and the rough ways plain: and all flesh shall see the salvation of God. | |
|
OFFERTORY ¤ Zacharias 9. 9 |
| Exsulta satis, filia Sion, praedica, filia Ierusalem: ecce rex tuus venit tibi sanctus, et Salvator. | | Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout for joy, O daughter of Jerusalem: behold thy King will come to thee, the holy and Savior. | |
|
SECRET |
| Sacrificiis praesentibus, quaesumus, Domine, placatus intende: ut et devotioni nostrae proficiant et saluti. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | | O Lord, we beseech Thee, look down favorably upon these present Sacrifices: that they may profit us both unto devotion and salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | |
|
PREFACE
The Common Preface |
| Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: | | It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them, we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise: | |
|
COMMUNION ¤ Ps. 18. 6, 7 |
| Exsultavit ut gigas ad currendam viam: a summo coelo egressio eius, et occursus eius usque ad summum eius. | | He hath rejoiced as a giant to run the way: His going out is from the end of heaven, and His circuit even to the end thereof. | |
|
POSTCOMMUNION |
| Quaesumus, Domine, Deus noster: ut sacrosancta mysteria, quae pro reparationis nostrae munimine contulisti; et praesens nobis remedium esse facias, et futurum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | | We beseech Thee, O Lord, our God, that the most holy Mysteries, which Thou hast given us for a safeguard of our renewal, may become our remedy both now and for time to come. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | |